Showing posts with label kin-dom. Show all posts
Showing posts with label kin-dom. Show all posts

Sunday, December 12, 2010

Heaven: sleeping in, where scrabble never comes

Trying to follow my own advice about paying attention to the rhythms of the season, I took a day off this week, and I slept in—that is, until it really was light out. That is not awfully decadent in some respects because I was up by 7 a.m., but in comparison to 4:45 a.m. or 5:15 a.m., when it is quite dark out, and I'm impelled out of bed by my alarm clock, it was amazing.

Then in a lovely piece of serendipity, I picked up Mending a Tattered Faith by Susan VanZanten and read this poem by Emily Dickinson.


Where bells no more affright the morn –

Where scrabble never comes –

Where very nimble Gentlemen

Are forced to keep their rooms –


Where tired Children placid sleep

Thro' Centuries of noon

This place is Bliss – this town is Heaven –

Please, Pater, pretty soon!


"Oh could we climb where Moses stood,

And view the Landscape o'er"

Not Father's bells – nor Factories,

Could scare us any more!


VanZanten says she likes this poem from the perspective of a night owl, as it describes heaven as a place where tired children get to sleep in without being awoken by the factory bells and where there is no early morning scrabbling into clothes and off to chores and work. How appropriate for a day off!


Dickinson's poem in the third stanza quotes a hymn by Isaac Watts: There is a land of pure delight. Watts' theology was that of looking to the future glory of heaven, but my understanding of Jesus' teaching of the kingdom of heaven is that we are called to kingdom building now. How else do we come to understand, as Jesus preached, that "the kingdom of heaven is at hand?" How do we live a life "where scrabble never comes?" Or at least, how do we minimize the scrabble in our spiritual life?


On Saturday morning I slept in again, and that put me at the breakfast table a bit later than usual, looking out the window at the bird feeder that I had restocked on my day off. Suddenly the birds of the air defined scrabble as they crowded around the feeder to eat and then, as quickly, chittered and squawked and flew away. This dance repeated several times during my breakfast. I was reminded of the passage from Matthew 6 about the birds of the air that neither sow nor reap, nor gather into barns, yet God feeds them. This passage is the one that goes on to say,

Stop worrying, then, over questions such as, 'What are we to eat,' or 'what are we to drink,' or 'what are we to wear?' Those without faith are always running after these things. God knows everything you need. Seek first God's reign, and God's justice (that is, the kingdom of heaven, in other translations), and all these things will be given to you besides. Enough of worrying about tomorrow! Let tomorrow take care of itself. Today has troubles enough of its own. (Matthew 6: 31-34, The Inclusive Bible)

I don't know whether rolling over until the sun comes up is something I can do every day, but certainly, turning over my troubles and worries to God and seeking to be an instrument of God's justice is a start on the way of the kin-dom of God. [See this note on kin-dom of God.] I pray that we all can scrabble less and seek that kin-dom more.


If we seek the spirit of this season, which is indeed the spirit of hope, peace, joy and love, rather than fall prey to the demands of this season, which seem to be greed, fear, competition and stress, we are more apt to be making way for God's presence in our lives and in the world. May we each take the time today to seek God's presence and to seek a place of bliss. My prayer is that, if we actually have done that, that we all are able to remember and carry that moment of heaven and bliss with us through the coming week, as we again (still) prepare the way for the Child who comes.

Sunday, November 8, 2009

The Prayer that Jesus Taught Us

I have often found that music opens the way for the Spirit to speak to me, and that artists' conceptions of the scriptures—poetic, musical and visual—bring me to deeper understanding. Last year I created a very successful workshop on Psalm 23 combining various Psalm translations and poetry, musical compositions and interpretations, and visual images: Listening Anew to Psalm 23. Since I was doing it with a group of people whose average age was close to 90, all of whom could recite Psalm 23 (KJV) by heart, it was impressive how this led us all into a richer appreciation and ownership of this Psalm of comfort. We learned some of the original Hebrew, and shared some memories and our own artistic interpretations of the Psalm.

This success made me think that perhaps I could do this with some other central scripture passages for Christians, and have a series that I could take on the road to local churches, for Lenten reflections or for a study series.

So I've been trying to find a similar way into the Lord's Prayer, the Pater Noster, the prayer that Jesus taught us.

My first hurdle, as someone who has a strong commitment to inclusion and welcome, is the traditional translation that starts with "Our Father" as the way to refer to God. Because learning and singing the Hebrew text had opened up Psalm 23 for me, I decided that perhaps the original language of this prayer might be a place to start. While I had heard some people translate "Our Father" as Abba, which is more like Daddy than a formal Father, that still wasn't so helpful in the inclusion part.

Then I happened upon a CD by the San Antonio Vocal Arts Ensemble (SAVAE) called Ancient Echoes: Music from the time of Jesus and Jerusalem's Second Temple. On the CD there is a setting of the Aramaic Lord's Prayer: Abwoon. In the CD liner notes was this helpful note about translating the Lord's Prayer from Aramaic to English:

All the Semitic languages—including Hebrew, Aramaic and Arabic—use a root system that allows one word to hold multiple meanings. Thus, a tradition of translation arose in the Middle East that led to each word of a prophet being considered on many different levels of meaning.

So, in keeping with that tradition, I began to think that I needed to look for translations that captured the layers of meaning in the prayer.

Those liner notes also reference the work of Neil Douglas-Klotz and gave his transliteration and translation from the Aramaic and his website, where you can hear the Aramaic spoken.

Abwoon d'bwashmaya

O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.

Nethqadash shmakh

Focus your light within us--make it useful: as the rays of a beacon show the way.

Teytey malkuthakh

Create your reign of unity now--through our fiery hearts and willing hands.

Nehwey sebyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.

Habwlan lachma d'sunqanan yaomana.

Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.

Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.

Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others' guilt.

Wela tahlan l'nesyuna

Don't let us enter forgetfulness

Ela patzan min bisha.

But free us from unripeness

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.

Ameyn.

Truly--power to these statements--may they be the source from which all my actions grow. Sealed in trust & faith. Amen.

That reminded me of an alternate translation of the Lord's Prayer from A New Zealand Prayer Book (Harper Collins, 1997) that we used one season in church that captures different layers of meaning, and I found it again:

The Lord's Prayer
Eternal Spirit,
Earth-maker, Pain bearer, Life-giver,
Source of all that is and that shall be,
Father and Mother of us all,
Loving God, in whom is heaven:

The hallowing of your name echo through the universe!
The way of your justice be followed by the peoples of the world!
Your heavenly will be done by all created beings!
Your commonwealth of peace and freedom
sustain our hope and come on earth!

With the bread we need for today,
feed us.
In the hurts we absorb from one another,
forgive us.
In times of temptation and test,
strengthen us.
From trial too great to endure,
spare us.
From the grip of all that is evil,
free us.
For you reign in the glory of the power that is love,
now and forever. Amen.

Part of my hope is that people will really listen to these words if presented in different ways, and understand the layers of meaning in words that may have become rote, and be moved to apply them in their lives.

Now, I have found several interesting settings of Abwoon/Abwoun besides the one by the San Antonio Vocal Arts Ensemble

Catherine Braslavsky on 99 Perfectly Relaxing Songs

Lisa Gerrard on The Silver Tree

Indiajiva on Sacred Ragas

But, otherwise most of the settings I've found use very traditional translations of the text. For example:

Pater Noster - Settings of the Lord's Prayer by The Choir of the Abbey School

The Lord's Prayer (Deliver Us) by Selah

Lord's Prayer by Second Chance

The Lord's Prayer, composed Albert Hay Malotte, sung by nearly every pop, country and classical singer (pick your vocalist and look...)

Do you know of any other translations with good musical settings?

Folk singer Susan Werner does offer a different interpretation or perhaps a commentary in Our Father (The New, Revised Edition), but I think I either need to keep looking or start composing so that we can have music that that uses these texts with deeper layers to bring us into this prayer. I'd welcome your suggestions.

If you are interested in a Lenten series (now that's planning ahead isn't it?) on Owning/Knowing the Scriptures through the Arts that as of now would include at least 3 sessions (evenings/hours) on Psalm 23, the Lord's Prayer and the Beatitudes, let me know. [Leave me a comment with some way of being in touch with you.]

In the meantime, as I continue to study this prayer that might more aptly be called the prayer for the followers or disciples of Jesus, I found this web resource on the Disciple's Prayer, that I recommend to you. And I offer this hope for today based on the translation, coined by theologian Ada Maria Isasi-Diaz: May God's kin-dom come on earth as in heaven.